滚动新闻:
首页 >> 知识产权

关于对华侨港澳台胞捐赠外汇参加外汇调剂的

来源: 时间:2019-01-29 20:35:37

关于对华侨港澳台胞捐赠外汇参加外汇调剂的暂行规定(附英文)

(一九八九年六月二十二日国务院批准一九八九年七月十一日国家外汇管理局发布) 根据一九八九年二月二十日国务院发布的《国务院关于加强华侨、港澳台同胞捐赠进口物资管理的若干规定》,为办理对华侨、港澳台同胞向国内单位捐赠的外汇参加外汇调剂,特制定本规定。 第一条 本规定所称“捐赠人”系指华侨、港澳台同胞。 第二条 本规定所称“受赠单位”系指非经营性社会团体和事业机构,包括各类民间团体协会、基金会、宗教组织、科研文教、医药卫生和兴办各种公益福利事业的单位。 第三条 受赠单位如要求将接受的捐赠外汇参加外汇调剂,须凭下列文件向国家外汇管理局或当地分局提出申请: 1.捐赠人提供的自愿捐赠的意愿书(内容包括捐赠金额及用途); 2.按国发(1982)110文件审批权限规定的审批单位同意接受捐赠外汇的批>; 3.受赠单位申请参加调剂的报告。 第四条 各级政府接受华侨、港澳台同胞为支援本地区救灾捐赠的外汇,允许参加调剂。 第五条 受赠单位调剂外汇所得人民币款项,必须按捐赠人的捐赠意愿书规定的用途使用,不得挪作它用。 第六条 对借捐赠外汇为名,参加外汇调剂的,一经查实,按《违反外汇管理处罚实施细则》论处。 外籍华人向国内单位捐款的外汇,可参照本规定参与外汇调剂。 本规定自一九八九年七月一日起执行。 INTERIM PROVISIONS CONCERNING THE USE OF DONATIONS IN FOREIGNEXCHANGE MADE BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG, MACAOAND TAIWAN IN THE REGULATION OF FOREIGN EXCHANGE Important Notice: (注意事项) 英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版). 当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the ChinaLegal System Publishing case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail. Whole Document (法规)INTERIM PROVISIONS CONCERNING THE USE OF DONATIONS IN FOREIGNEXCHANGE MADE BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG, MACAOAND TAIWAN IN THE REGULATION OF FOREIGN EXCHANGE(Approved by the State Council on June 22, 1989 and promulgated bythe State Administration of Foreign Exchange Control on July 11, 1989)These Provisions are formulated, in accordance with the Provisions of theState Council Concerning the Administration of Imported Goods andMaterials Donated by Overseas Chinese and Compatriots from Hong Kong,Macao and Taiwan promulgated by the State Council on February 20, 1989, inorder to handle cases concerning the use of donations in foreign exchangemade by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwanto domestic units in the regulation of foreign ticle 1The term "donor(s)", as used in these Provisions, refers to overseasChinese and compatriots from Hong Kong, Macao and ticle 2The term "recipient-unit(s) of donations", as used in these Provisions,refers to non-profit making social organizations and institutions,including various nongovernmental organizations and associations,foundations, religious organizations, units of scientific research,culture and education, medicine and public health, and units thatundertake various kinds of public ticle 3When recipient-units wish to participate in the regulation of foreignexchange by using the accepted donations in foreign exchange, they shallfile an application to the State Administration of Foreign ExchangeControl, or to its local offices, on the strength of the followingdocuments:(1) a letter of intent furnished by the donor indicating his/herwillingness to make the donation (including the amount of the donation andits intended uses);(2) the written approval, issued by the examining and approving departmentdesignated in accordance with the stipulations on limits of powers forexamination and approval in Document No. 110 issued by the State Councilin 1982, indicating its approval for recipient-unit to accept the donationin foreign exchange;(3) the report by the recipient-unit applying for participation in theregulation of foreign ticle 4The foreign exchange donated to the governments at various levels byoverseas Chinese and compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan fordisaster relief in their respective areas, shall be permitted to be usedin the regulation of foreign ticle 5The amount of Renminbi (RMB) obtained by a recipient-unit from regulationof foreign exchange must be used in accordance with the purpose of thedonation specified on the donor's letter of intent; the aforesaid amountof Renminbi (RMB) must not be used for other ticle 6Anyone who participates in regulation of foreign exchange under thepretext of utilizing donations in foreign exchange, once the case isverified to be true, shall be dealt with in accordance with the provisionsin Rules for the Implementation of the Imposition of Penalties on theViolations of Foreign Exchange nations in foreign exchange made by Chinese who have acquired foreigncitizenship to domestic units may be used in the regulation of foreignexchange with reference to these ese Provisions shall go into effect as of July 1, 1989.